Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - seni özledim gittiÄŸin her yerde özlemin var...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌

标题
seni özledim gittiğin her yerde özlemin var...
正文
提交 blade81
源语言: 土耳其语

seni özledim
gittiğin her yerde özlemin var
inanmıyor kalbim
sözlerime sensiz
seniz özledim
unuttuğum büyük yalan
gururumdan arta kalan
sensiz düşmen geçen zaman
seniz özledim
o kader ki
meşhur sanık
omzumda melekler tanık
içimde mektuplar yanık

标题
I miss you
翻译
英语

翻译 buketnur
目的语言: 英语

I miss you
my longing for you is everywhere you went
my heart doesn't believe
in my words without you
I miss you
The big lie that I forgot
is the remains of my pride
The time which passes without you is enemy( to me)
I miss you
It is fate which is the famous suspect
The angels on my shoulders are witnesses
The letters in my heart are burned
给这篇翻译加备注
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English.
"In my heart" is "inside me" in original text but it means so.
And "famous" can be "well-known"
The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 八月 14日 06:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 10日 07:18

kafetzou
文章总计: 7963
corrections:

your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses

Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.

2008年 八月 10日 16:56

buketnur
文章总计: 266
I asked blade81 "düşmen". It is "düşman". And thanks

2008年 八月 10日 19:00

kafetzou
文章总计: 7963
sensiz düşmen geçen zaman = sensiz düşman gibi geçen zaman?? (meaning)

Also, we still have a problem with "your longing". I think he means "my longing for you", doesn't he?

2008年 八月 10日 19:37

buketnur
文章总计: 266
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?

2008年 八月 10日 19:44

kafetzou
文章总计: 7963
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".

2008年 八月 10日 19:46

buketnur
文章总计: 266
"sensiz, düşman, geçen zaman." maybe it will be clear if we write so: sensiz geçen zaman, düşman

2008年 八月 10日 19:48

kafetzou
文章总计: 7963
So is SHE the enemy, or is the TIME the enemy?

2008年 八月 10日 19:56

buketnur
文章总计: 266
the time is enemy