Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - seni özledim gittiÄŸin her yerde özlemin var...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
seni özledim gittiğin her yerde özlemin var...
본문
blade81에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni özledim
gittiğin her yerde özlemin var
inanmıyor kalbim
sözlerime sensiz
seniz özledim
unuttuğum büyük yalan
gururumdan arta kalan
sensiz düşmen geçen zaman
seniz özledim
o kader ki
meşhur sanık
omzumda melekler tanık
içimde mektuplar yanık

제목
I miss you
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I miss you
my longing for you is everywhere you went
my heart doesn't believe
in my words without you
I miss you
The big lie that I forgot
is the remains of my pride
The time which passes without you is enemy( to me)
I miss you
It is fate which is the famous suspect
The angels on my shoulders are witnesses
The letters in my heart are burned
이 번역물에 관한 주의사항
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English.
"In my heart" is "inside me" in original text but it means so.
And "famous" can be "well-known"
The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 06:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 10일 07:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
corrections:

your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses

Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.

2008년 8월 10일 16:56

buketnur
게시물 갯수: 266
I asked blade81 "düşmen". It is "düşman". And thanks

2008년 8월 10일 19:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sensiz düşmen geçen zaman = sensiz düşman gibi geçen zaman?? (meaning)

Also, we still have a problem with "your longing". I think he means "my longing for you", doesn't he?

2008년 8월 10일 19:37

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?

2008년 8월 10일 19:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".

2008년 8월 10일 19:46

buketnur
게시물 갯수: 266
"sensiz, düşman, geçen zaman." maybe it will be clear if we write so: sensiz geçen zaman, düşman

2008년 8월 10일 19:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So is SHE the enemy, or is the TIME the enemy?

2008년 8월 10일 19:56

buketnur
게시물 갯수: 266
the time is enemy