Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - seni özledim gittiÄŸin her yerde özlemin var...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
seni özledim gittiğin her yerde özlemin var...
Text
Enviat per blade81
Idioma orígen: Turc

seni özledim
gittiğin her yerde özlemin var
inanmıyor kalbim
sözlerime sensiz
seniz özledim
unuttuğum büyük yalan
gururumdan arta kalan
sensiz düşmen geçen zaman
seniz özledim
o kader ki
meşhur sanık
omzumda melekler tanık
içimde mektuplar yanık

Títol
I miss you
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

I miss you
my longing for you is everywhere you went
my heart doesn't believe
in my words without you
I miss you
The big lie that I forgot
is the remains of my pride
The time which passes without you is enemy( to me)
I miss you
It is fate which is the famous suspect
The angels on my shoulders are witnesses
The letters in my heart are burned
Notes sobre la traducció
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English.
"In my heart" is "inside me" in original text but it means so.
And "famous" can be "well-known"
The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2008 06:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2008 07:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
corrections:

your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses

Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.

10 Agost 2008 16:56

buketnur
Nombre de missatges: 266
I asked blade81 "düşmen". It is "düşman". And thanks

10 Agost 2008 19:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
sensiz düşmen geçen zaman = sensiz düşman gibi geçen zaman?? (meaning)

Also, we still have a problem with "your longing". I think he means "my longing for you", doesn't he?

10 Agost 2008 19:37

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?

10 Agost 2008 19:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".

10 Agost 2008 19:46

buketnur
Nombre de missatges: 266
"sensiz, düşman, geçen zaman." maybe it will be clear if we write so: sensiz geçen zaman, düşman

10 Agost 2008 19:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
So is SHE the enemy, or is the TIME the enemy?

10 Agost 2008 19:56

buketnur
Nombre de missatges: 266
the time is enemy