Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - seni özledim gittiÄŸin her yerde özlemin var...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
seni özledim gittiğin her yerde özlemin var...
テキスト
blade81様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni özledim
gittiğin her yerde özlemin var
inanmıyor kalbim
sözlerime sensiz
seniz özledim
unuttuğum büyük yalan
gururumdan arta kalan
sensiz düşmen geçen zaman
seniz özledim
o kader ki
meşhur sanık
omzumda melekler tanık
içimde mektuplar yanık

タイトル
I miss you
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you
my longing for you is everywhere you went
my heart doesn't believe
in my words without you
I miss you
The big lie that I forgot
is the remains of my pride
The time which passes without you is enemy( to me)
I miss you
It is fate which is the famous suspect
The angels on my shoulders are witnesses
The letters in my heart are burned
翻訳についてのコメント
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English.
"In my heart" is "inside me" in original text but it means so.
And "famous" can be "well-known"
The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 14日 06:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 10日 07:18

kafetzou
投稿数: 7963
corrections:

your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses

Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.

2008年 8月 10日 16:56

buketnur
投稿数: 266
I asked blade81 "düşmen". It is "düşman". And thanks

2008年 8月 10日 19:00

kafetzou
投稿数: 7963
sensiz düşmen geçen zaman = sensiz düşman gibi geçen zaman?? (meaning)

Also, we still have a problem with "your longing". I think he means "my longing for you", doesn't he?

2008年 8月 10日 19:37

buketnur
投稿数: 266
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?

2008年 8月 10日 19:44

kafetzou
投稿数: 7963
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".

2008年 8月 10日 19:46

buketnur
投稿数: 266
"sensiz, düşman, geçen zaman." maybe it will be clear if we write so: sensiz geçen zaman, düşman

2008年 8月 10日 19:48

kafetzou
投稿数: 7963
So is SHE the enemy, or is the TIME the enemy?

2008年 8月 10日 19:56

buketnur
投稿数: 266
the time is enemy