Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Italiano - comunicação social-com ênfase em pubicidade e...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
comunicação social-com ênfase em pubicidade e...
Texto
Enviado por andreacastro
Idioma de origem: Português europeu

comunicação social-com ênfase em pubicidade e propaganda


Fevereiro a Dezembro -Loja multimarcas de Roupas :vendedora e gerente


Janeiro a Março -:estágio de férias no setor de embalagens e transportes

Abril à Setembro de-União :recepcionista, caixa e assistente de gerente

Outubro atual:trabalhos em eventos de moda e publicidade para agências, atuando na elaboração, produção e organização de feiras,congressos e festas na cidade.

Alguns trabalhos realizados como modelo fotografico e passarela.

Título
Comunicazione Sociale
Tradução
Italiano

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Italiano

Comunicazione Sociale con enfasi pubblicitaria e propagandistica.

Febbraio fino a Dicembre - negozio di abbigliamento multimarca: commessa e gestore.

Gennaio fino a Marzo - apprendista durante vacanza nella sezione di imballaggio e trasporto.

Aprile fino a Settembre - União - receptionist, cassiera e assistente del gestore.

Ottobre a oggi - lavori in eventi di moda e pubblicità per agenzia, compiendo l'elaborazione, produzione e organizzazione di fiere, congressi e feste nella città.

Alcuni lavori realizzati come fotomodella e in sfilate di moda.
Último validado ou editado por ali84 - 31 Dezembro 2008 17:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Dezembro 2008 11:18

italo07
Número de Mensagens: 1474
"receptionista" suona più italiano

31 Dezembro 2008 11:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

31 Dezembro 2008 17:35

ali84
Número de Mensagens: 427
"Suona" magari più italiano ma anche qui si dice "receptionist"

31 Dezembro 2008 17:50

italo07
Número de Mensagens: 1474
Sì, nel dizionario c'erano scritto tutti e due. Ma con -a mi pare "migghiu" (meglio) hehehe

Buon Anno