Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Italiană - comunicação social-com ênfase em pubicidade e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
comunicação social-com ênfase em pubicidade e...
Text
Înscris de andreacastro
Limba sursă: Portugheză

comunicação social-com ênfase em pubicidade e propaganda


Fevereiro a Dezembro -Loja multimarcas de Roupas :vendedora e gerente


Janeiro a Março -:estágio de férias no setor de embalagens e transportes

Abril à Setembro de-União :recepcionista, caixa e assistente de gerente

Outubro atual:trabalhos em eventos de moda e publicidade para agências, atuando na elaboração, produção e organização de feiras,congressos e festas na cidade.

Alguns trabalhos realizados como modelo fotografico e passarela.

Titlu
Comunicazione Sociale
Traducerea
Italiană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Italiană

Comunicazione Sociale con enfasi pubblicitaria e propagandistica.

Febbraio fino a Dicembre - negozio di abbigliamento multimarca: commessa e gestore.

Gennaio fino a Marzo - apprendista durante vacanza nella sezione di imballaggio e trasporto.

Aprile fino a Settembre - União - receptionist, cassiera e assistente del gestore.

Ottobre a oggi - lavori in eventi di moda e pubblicità per agenzia, compiendo l'elaborazione, produzione e organizzazione di fiere, congressi e feste nella città.

Alcuni lavori realizzati come fotomodella e in sfilate di moda.
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 31 Decembrie 2008 17:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Decembrie 2008 11:18

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"receptionista" suona più italiano

31 Decembrie 2008 11:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

31 Decembrie 2008 17:35

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
"Suona" magari più italiano ma anche qui si dice "receptionist"

31 Decembrie 2008 17:50

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Sì, nel dizionario c'erano scritto tutti e due. Ma con -a mi pare "migghiu" (meglio) hehehe

Buon Anno