Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Итальянский - comunicação social-com ênfase em pubicidade e...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
comunicação social-com ênfase em pubicidade e...
Tекст
Добавлено andreacastro
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

comunicação social-com ênfase em pubicidade e propaganda


Fevereiro a Dezembro -Loja multimarcas de Roupas :vendedora e gerente


Janeiro a Março -:estágio de férias no setor de embalagens e transportes

Abril à Setembro de-União :recepcionista, caixa e assistente de gerente

Outubro atual:trabalhos em eventos de moda e publicidade para agências, atuando na elaboração, produção e organização de feiras,congressos e festas na cidade.

Alguns trabalhos realizados como modelo fotografico e passarela.

Статус
Comunicazione Sociale
Перевод
Итальянский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Comunicazione Sociale con enfasi pubblicitaria e propagandistica.

Febbraio fino a Dicembre - negozio di abbigliamento multimarca: commessa e gestore.

Gennaio fino a Marzo - apprendista durante vacanza nella sezione di imballaggio e trasporto.

Aprile fino a Settembre - União - receptionist, cassiera e assistente del gestore.

Ottobre a oggi - lavori in eventi di moda e pubblicità per agenzia, compiendo l'elaborazione, produzione e organizzazione di fiere, congressi e feste nella città.

Alcuni lavori realizzati come fotomodella e in sfilate di moda.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 31 Декабрь 2008 17:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2008 11:18

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"receptionista" suona più italiano

31 Декабрь 2008 11:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

31 Декабрь 2008 17:35

ali84
Кол-во сообщений: 427
"Suona" magari più italiano ma anche qui si dice "receptionist"

31 Декабрь 2008 17:50

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Sì, nel dizionario c'erano scritto tutti e due. Ma con -a mi pare "migghiu" (meglio) hehehe

Buon Anno