Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Benim derdim bana yeter birde sen vurma Bahar...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Benim derdim bana yeter birde sen vurma Bahar...
Texto
Enviado por
nourah
Idioma de origem: Turco
Benim derdim bana yeter birde sen vurma
Bahar gitti fırtınalar eser başımda
Gülüm gülüm yetmez ölüm ben ölürüm vay
Etme gülüm, gitme gülüm ben ölürüm vay
Aşkın beni bir gül gibi soldurdu her gün
Yaralı bir ceylan gibi öldürdü her gün
Título
My pain is enough for me, please don't hit me anymore
Tradução
Inglês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Inglês
My pain is enough for me, please don't hit me anymore
Spring has gone, storms blow on my head
My rose, my rose, death is not enough, I die
Don't do my rose, don't go my rose, I die
Your love made me fade like a rose every day
It killed me like a wounded gazelle every day
Último validado ou editado por
Chantal
- 1 Outubro 2008 12:47