Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - Where do I go? What do I do? Where do I find?...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomeno

Categoria Música - Cultura

Título
Where do I go? What do I do? Where do I find?...
Texto
Enviado por paraschiv
Idioma de origem: Inglês

Where do I go?
What do I do?
Where do I find?
Somebody like you
I’ll miss your touch
I’ll miss your smile
Please don’t cry
I’m leaving you although I know it hurts so much
To give you one last kiss
To leave you here like this
I know it hurts so much
It breaks my heart in two
These words are mine for you

Chorus:
No matter what people told you
You know that I loved you
I did and I still do
Wherever destiny takes you
I’ll always protect you
You know I always do
Notas sobre a tradução
cantec

Título
Unde să merg? Ce să fac?Unde pot să găsesc?...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Unde să merg?
Ce să fac?
Unde pot să găsesc
Pe cineva ca tine?
ÃŽmi va lipsi atingerea ta
Îmi va lipsi zâmbetul tău
Te rog nu plânge
Te abandonez chiar dacă doare atât de mult
Să-ţi dau un ultim sărut
Să te părăsesc în acest fel
Ştiu că doare foarte mult
Îmi rupe inima în două
Aceste cuvinte ale mele sunt pentru tine

Cor
Indiferent de ce ţi-au spus alţii
Ştii că te-am iubit
Te-am iubit şi încă te iubesc
Oriunde te va purta destinul
Te voi proteja întotdeauna
Ştii că fac asta mereu
Último validado ou editado por azitrad - 21 Novembro 2008 11:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Novembro 2008 18:28

Freya
Número de Mensagens: 1910
"To leave you here like this " - Să te las(părăsesc) aici astfel/in felul asta .
"te părăsesc, deşi ştiu că doare atât de mult"..(varianta mai "cuvânt cu cuvânt", dar e bine şi cum e acum).
Şi după "pe cineva ca tine" nu ar trebui sa fie semnul întrebării.

20 Novembro 2008 18:30

Freya
Número de Mensagens: 1910
sau nu şi după "unde pot să găsesc"...nu merg amândouă cu semnul întrebării.

20 Novembro 2008 21:58

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285