Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Where do I go? What do I do? Where do I find?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

طبقه شعر - فرهنگ

عنوان
Where do I go? What do I do? Where do I find?...
متن
paraschiv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Where do I go?
What do I do?
Where do I find?
Somebody like you
I’ll miss your touch
I’ll miss your smile
Please don’t cry
I’m leaving you although I know it hurts so much
To give you one last kiss
To leave you here like this
I know it hurts so much
It breaks my heart in two
These words are mine for you

Chorus:
No matter what people told you
You know that I loved you
I did and I still do
Wherever destiny takes you
I’ll always protect you
You know I always do
ملاحظاتی درباره ترجمه
cantec

عنوان
Unde să merg? Ce să fac?Unde pot să găsesc?...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Unde să merg?
Ce să fac?
Unde pot să găsesc
Pe cineva ca tine?
ÃŽmi va lipsi atingerea ta
Îmi va lipsi zâmbetul tău
Te rog nu plânge
Te abandonez chiar dacă doare atât de mult
Să-ţi dau un ultim sărut
Să te părăsesc în acest fel
Ştiu că doare foarte mult
Îmi rupe inima în două
Aceste cuvinte ale mele sunt pentru tine

Cor
Indiferent de ce ţi-au spus alţii
Ştii că te-am iubit
Te-am iubit şi încă te iubesc
Oriunde te va purta destinul
Te voi proteja întotdeauna
Ştii că fac asta mereu
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 21 نوامبر 2008 11:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2008 18:28

Freya
تعداد پیامها: 1910
"To leave you here like this " - Să te las(părăsesc) aici astfel/in felul asta .
"te părăsesc, deşi ştiu că doare atât de mult"..(varianta mai "cuvânt cu cuvânt", dar e bine şi cum e acum).
Şi după "pe cineva ca tine" nu ar trebui sa fie semnul întrebării.

20 نوامبر 2008 18:30

Freya
تعداد پیامها: 1910
sau nu şi după "unde pot să găsesc"...nu merg amândouă cu semnul întrebării.

20 نوامبر 2008 21:58

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285