Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - Where do I go? What do I do? Where do I find?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanès

Categoria Cançó - Cultura

Títol
Where do I go? What do I do? Where do I find?...
Text
Enviat per paraschiv
Idioma orígen: Anglès

Where do I go?
What do I do?
Where do I find?
Somebody like you
I’ll miss your touch
I’ll miss your smile
Please don’t cry
I’m leaving you although I know it hurts so much
To give you one last kiss
To leave you here like this
I know it hurts so much
It breaks my heart in two
These words are mine for you

Chorus:
No matter what people told you
You know that I loved you
I did and I still do
Wherever destiny takes you
I’ll always protect you
You know I always do
Notes sobre la traducció
cantec

Títol
Unde să merg? Ce să fac?Unde pot să găsesc?...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Unde să merg?
Ce să fac?
Unde pot să găsesc
Pe cineva ca tine?
ÃŽmi va lipsi atingerea ta
Îmi va lipsi zâmbetul tău
Te rog nu plânge
Te abandonez chiar dacă doare atât de mult
Să-ţi dau un ultim sărut
Să te părăsesc în acest fel
Ştiu că doare foarte mult
Îmi rupe inima în două
Aceste cuvinte ale mele sunt pentru tine

Cor
Indiferent de ce ţi-au spus alţii
Ştii că te-am iubit
Te-am iubit şi încă te iubesc
Oriunde te va purta destinul
Te voi proteja întotdeauna
Ştii că fac asta mereu
Darrera validació o edició per azitrad - 21 Novembre 2008 11:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2008 18:28

Freya
Nombre de missatges: 1910
"To leave you here like this " - Să te las(părăsesc) aici astfel/in felul asta .
"te părăsesc, deşi ştiu că doare atât de mult"..(varianta mai "cuvânt cu cuvânt", dar e bine şi cum e acum).
Şi după "pe cineva ca tine" nu ar trebui sa fie semnul întrebării.

20 Novembre 2008 18:30

Freya
Nombre de missatges: 1910
sau nu şi după "unde pot să găsesc"...nu merg amândouă cu semnul întrebării.

20 Novembre 2008 21:58

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285