Traducció - Anglès-Romanès - Where do I go? What do I do? Where do I find?...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó - Cultura | Where do I go? What do I do? Where do I find?... | | Idioma orígen: Anglès
Where do I go? What do I do? Where do I find? Somebody like you I’ll miss your touch I’ll miss your smile Please don’t cry I’m leaving you although I know it hurts so much To give you one last kiss To leave you here like this I know it hurts so much It breaks my heart in two These words are mine for you
Chorus: No matter what people told you You know that I loved you I did and I still do Wherever destiny takes you I’ll always protect you You know I always do | | |
|
| Unde să merg? Ce să fac?Unde pot să găsesc?... | TraduccióRomanès Traduït per MÃ¥ddie | Idioma destí: Romanès
Unde să merg? Ce să fac? Unde pot să găsesc Pe cineva ca tine? Îmi va lipsi atingerea ta Îmi va lipsi zâmbetul tău Te rog nu plânge Te abandonez chiar dacă doare atât de mult Să-ţi dau un ultim sărut Să te părăsesc în acest fel Ştiu că doare foarte mult Îmi rupe inima în două Aceste cuvinte ale mele sunt pentru tine
Cor Indiferent de ce ţi-au spus alţii Ştii că te-am iubit Te-am iubit şi încă te iubesc Oriunde te va purta destinul Te voi proteja întotdeauna Ştii că fac asta mereu
|
|
Darrera validació o edició per azitrad - 21 Novembre 2008 11:59
Darrer missatge | | | | | 20 Novembre 2008 18:28 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | "To leave you here like this " - Să te las(părăsesc) aici astfel/in felul asta .
"te părăsesc, deşi ştiu că doare atât de mult"..(varianta mai "cuvânt cu cuvânt", dar e bine şi cum e acum).
Şi după "pe cineva ca tine" nu ar trebui sa fie semnul întrebării.
| | | 20 Novembre 2008 18:30 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | sau nu şi după "unde pot să găsesc"...nu merg amândouă cu semnul întrebării. | | | 20 Novembre 2008 21:58 | | | |
|
|