Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Russo - Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroRusso

Categoria Carta / Email

Título
Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...
Texto
Enviado por Lilithka
Idioma de origem: Búlgaro

Здравей Олга.
Видях твоя сайт и много ми харесаха картините ти. Аз също съм художник.Обичам да рисувам коне от малка. Фаворити са ми руските художници и изобщо обичам руското изкуство и кучетата борзая. Много ще се радвам ако видиш и моята скромна галерия-
и ми пишеш.
Слънчеви поздрави от България.

Título
Перевод текста
Tradução
Russo

Traduzido por leri-valeri
Idioma alvo: Russo

Здравствуй, Ольга! Я видел твой сайт, и мне очень понравились твои картины. Я тоже художник! Люблю рисовать лошадей с детства. Лучшими для меня являются русские художники, и вообще, я люблю русское искусство и борзых собак. Буду очень рад, если ты посмотришь и мою скромную галерею и напишешь мне.
Солнечные поздравления из Болгарии.
Notas sobre a tradução
Перевод текста
Último validado ou editado por Sunnybebek - 28 Abril 2009 21:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2009 08:45

elisaveta_sz
Número de Mensagens: 1
Ima gre6ki pri padejite

14 Fevereiro 2009 21:03

Иванка
Número de Mensagens: 11
"От малкА" предполага, че авторът е от женски пол. Следователно в превода са неправилни формите за м.р. "видел", "буду рад".
"От малка" = "с детства". "От младенчества" е неправилно като смисъл /означава "от пеленаче"/, неправилно е и като граматика.
На руски "изкуство" се пише "искусство", преди обръщението "Ольга" трябва да има запетая.
Има и още граматични и синтактични неточности.

21 Fevereiro 2009 23:59

Mark61
Número de Mensagens: 1
Кучетата борзая всъщност са хрътки.

22 Fevereiro 2009 00:11

leri-valeri
Número de Mensagens: 3
Борзые собаки всущность гончие!

22 Fevereiro 2009 14:00

Allochka
Número de Mensagens: 85
Не мешало бы исправить грам. ошибки.
А также улучшить фразу "лучшее для меня русские художники". Заменив на "лучшими для меня являются" или "русские художники - мои фавориты" и т.п.


23 Fevereiro 2009 09:24

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
Запятые потерялись

5 Março 2009 14:48

Keyko
Número de Mensagens: 12
Считаю, что предложение про фаворитов русских художников можно перевести так: "Среди моих фаворитов - русские художники, и вообще люблю русское искусство и борзых собак".

12 Março 2009 10:26

Sepia
Número de Mensagens: 4
1.Вие сте написали в Българският текст в женски род а в руския мъжки,и образуването на самото изречение на някои места е от зад на пред