Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Russisch - Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsRussisch

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...
Tekst
Opgestuurd door Lilithka
Uitgangs-taal: Bulgaars

Здравей Олга.
Видях твоя сайт и много ми харесаха картините ти. Аз също съм художник.Обичам да рисувам коне от малка. Фаворити са ми руските художници и изобщо обичам руското изкуство и кучетата борзая. Много ще се радвам ако видиш и моята скромна галерия-
и ми пишеш.
Слънчеви поздрави от България.

Titel
Перевод текста
Vertaling
Russisch

Vertaald door leri-valeri
Doel-taal: Russisch

Здравствуй, Ольга! Я видел твой сайт, и мне очень понравились твои картины. Я тоже художник! Люблю рисовать лошадей с детства. Лучшими для меня являются русские художники, и вообще, я люблю русское искусство и борзых собак. Буду очень рад, если ты посмотришь и мою скромную галерею и напишешь мне.
Солнечные поздравления из Болгарии.
Details voor de vertaling
Перевод текста
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 28 april 2009 21:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2009 08:45

elisaveta_sz
Aantal berichten: 1
Ima gre6ki pri padejite

14 februari 2009 21:03

Иванка
Aantal berichten: 11
"От малкА" предполага, че авторът е от женски пол. Следователно в превода са неправилни формите за м.р. "видел", "буду рад".
"От малка" = "с детства". "От младенчества" е неправилно като смисъл /означава "от пеленаче"/, неправилно е и като граматика.
На руски "изкуство" се пише "искусство", преди обръщението "Ольга" трябва да има запетая.
Има и още граматични и синтактични неточности.

21 februari 2009 23:59

Mark61
Aantal berichten: 1
Кучетата борзая всъщност са хрътки.

22 februari 2009 00:11

leri-valeri
Aantal berichten: 3
Борзые собаки всущность гончие!

22 februari 2009 14:00

Allochka
Aantal berichten: 85
Не мешало бы исправить грам. ошибки.
А также улучшить фразу "лучшее для меня русские художники". Заменив на "лучшими для меня являются" или "русские художники - мои фавориты" и т.п.


23 februari 2009 09:24

Guzel_R
Aantal berichten: 225
Запятые потерялись

5 maart 2009 14:48

Keyko
Aantal berichten: 12
Считаю, что предложение про фаворитов русских художников можно перевести так: "Среди моих фаворитов - русские художники, и вообще люблю русское искусство и борзых собак".

12 maart 2009 10:26

Sepia
Aantal berichten: 4
1.Вие сте написали в Българският текст в женски род а в руския мъжки,и образуването на самото изречение на някои места е от зад на пред