Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-रूसी - Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianरूसी

Category Letter / Email

शीर्षक
Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...
हरफ
Lilithkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Здравей Олга.
Видях твоя сайт и много ми харесаха картините ти. Аз също съм художник.Обичам да рисувам коне от малка. Фаворити са ми руските художници и изобщо обичам руското изкуство и кучетата борзая. Много ще се радвам ако видиш и моята скромна галерия-
и ми пишеш.
Слънчеви поздрави от България.

शीर्षक
Перевод текста
अनुबाद
रूसी

leri-valeriद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Здравствуй, Ольга! Я видел твой сайт, и мне очень понравились твои картины. Я тоже художник! Люблю рисовать лошадей с детства. Лучшими для меня являются русские художники, и вообще, я люблю русское искусство и борзых собак. Буду очень рад, если ты посмотришь и мою скромную галерею и напишешь мне.
Солнечные поздравления из Болгарии.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Перевод текста
Validated by Sunnybebek - 2009年 अप्रिल 28日 21:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 14日 08:45

elisaveta_sz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ima gre6ki pri padejite

2009年 फेब्रुअरी 14日 21:03

Иванка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
"От малкА" предполага, че авторът е от женски пол. Следователно в превода са неправилни формите за м.р. "видел", "буду рад".
"От малка" = "с детства". "От младенчества" е неправилно като смисъл /означава "от пеленаче"/, неправилно е и като граматика.
На руски "изкуство" се пише "искусство", преди обръщението "Ольга" трябва да има запетая.
Има и още граматични и синтактични неточности.

2009年 फेब्रुअरी 21日 23:59

Mark61
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Кучетата борзая всъщност са хрътки.

2009年 फेब्रुअरी 22日 00:11

leri-valeri
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Борзые собаки всущность гончие!

2009年 फेब्रुअरी 22日 14:00

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Не мешало бы исправить грам. ошибки.
А также улучшить фразу "лучшее для меня русские художники". Заменив на "лучшими для меня являются" или "русские художники - мои фавориты" и т.п.


2009年 फेब्रुअरी 23日 09:24

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Запятые потерялись

2009年 मार्च 5日 14:48

Keyko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Считаю, что предложение про фаворитов русских художников можно перевести так: "Среди моих фаворитов - русские художники, и вообще люблю русское искусство и борзых собак".

2009年 मार्च 12日 10:26

Sepia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
1.Вие сте написали в Българският текст в женски род а в руския мъжки,и образуването на самото изречение на някои места е от зад на пред