Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Romeno - alli mia treli mera teleionei

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoBúlgaroInglêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
alli mia treli mera teleionei
Texto
Enviado por cristinaki
Idioma de origem: Grego

alli mia treli mera teleionei

Título
Încă o zi nebună se sfârşeşte.
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Idioma alvo: Romeno

Încă o zi nebună se sfârşeşte.
Último validado ou editado por iepurica - 15 Outubro 2009 22:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Outubro 2009 14:31

azitrad
Número de Mensagens: 970
"crazy = grea" nu e cam... lejer?

13 Outubro 2009 18:05

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Hmm... nu ÅŸtiu... Crezi?
Chiar nu găsesc niciun alt echivalent mai "crazy".

14 Outubro 2009 18:32

azitrad
Número de Mensagens: 970
Aş zice chiar mot-a-mot, "zi nebună"...

http://www.google.ro/search?hl=ro&source=hp&q=zi+nebuna&meta=&aq=f&oq=

14 Outubro 2009 18:57

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Bine Andreea. Nu-mi prea plac mie mot-a-mot-urile , dar dacă zici că e mai bun, atunci fie.

Off-topic,
Cine e bebele?

14 Outubro 2009 19:13

azitrad
Número de Mensagens: 970
Nu zic neapărat că e mai bun... Era o sugestie

Bebica e fetiţa mea, Maia, care azi a împlinit 10 zile

14 Outubro 2009 20:33

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Congrats
Awwww felicitări Andreea.
Să-ţi trăiască şi să vă bucuraţi de ea. Numai bucurii îi doresc.
"Bine ai venit pe lume Maia" (foarte frummos nume; ca şi zeiţa Maia).
------------------
În legătură cu cuvântul: OK, să fie "nebună" - e mai puternic.