Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - alli mia treli mera teleionei

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブルガリア語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
alli mia treli mera teleionei
テキスト
cristinaki様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

alli mia treli mera teleionei

タイトル
Încă o zi nebună se sfârşeşte.
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Încă o zi nebună se sfârşeşte.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 10月 15日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 13日 14:31

azitrad
投稿数: 970
"crazy = grea" nu e cam... lejer?

2009年 10月 13日 18:05

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hmm... nu ÅŸtiu... Crezi?
Chiar nu găsesc niciun alt echivalent mai "crazy".

2009年 10月 14日 18:32

azitrad
投稿数: 970
Aş zice chiar mot-a-mot, "zi nebună"...

http://www.google.ro/search?hl=ro&source=hp&q=zi+nebuna&meta=&aq=f&oq=

2009年 10月 14日 18:57

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bine Andreea. Nu-mi prea plac mie mot-a-mot-urile , dar dacă zici că e mai bun, atunci fie.

Off-topic,
Cine e bebele?

2009年 10月 14日 19:13

azitrad
投稿数: 970
Nu zic neapărat că e mai bun... Era o sugestie

Bebica e fetiţa mea, Maia, care azi a împlinit 10 zile

2009年 10月 14日 20:33

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Congrats
Awwww felicitări Andreea.
Să-ţi trăiască şi să vă bucuraţi de ea. Numai bucurii îi doresc.
"Bine ai venit pe lume Maia" (foarte frummos nume; ca şi zeiţa Maia).
------------------
În legătură cu cuvântul: OK, să fie "nebună" - e mai puternic.