Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - alli mia treli mera teleioneiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | alli mia treli mera teleionei | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
alli mia treli mera teleionei |
|
| ÃŽncă o zi nebună se sfârÅŸeÅŸte. | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Încă o zi nebună se sfârşeşte. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 15 Οκτώβριος 2009 22:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Οκτώβριος 2009 14:31 | | | "crazy = grea" nu e cam... lejer? | | | 13 Οκτώβριος 2009 18:05 | | | Hmm... nu ÅŸtiu... Crezi?
Chiar nu găsesc niciun alt echivalent mai "crazy". | | | 14 Οκτώβριος 2009 18:32 | | | AÅŸ zice chiar mot-a-mot, "zi nebună"...
http://www.google.ro/search?hl=ro&source=hp&q=zi+nebuna&meta=&aq=f&oq= | | | 14 Οκτώβριος 2009 18:57 | | | Bine Andreea. Nu-mi prea plac mie mot-a-mot-urile , dar dacă zici că e mai bun, atunci fie.
Off-topic,
Cine e bebele? | | | 14 Οκτώβριος 2009 19:13 | | | Nu zic neapărat că e mai bun... Era o sugestie
Bebica e fetiÅ£a mea, Maia, care azi a împlinit 10 zile | | | 14 Οκτώβριος 2009 20:33 | | |
Awwww felicitări Andreea.
Să-ţi trăiască şi să vă bucuraţi de ea. Numai bucurii îi doresc.
"Bine ai venit pe lume Maia" (foarte frummos nume; ca şi zeiţa Maia).
------------------
În legătură cu cuvântul: OK, să fie "nebună" - e mai puternic.
|
|
|