번역 - 그리스어-루마니아어 - alli mia treli mera teleionei현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | alli mia treli mera teleionei | | 원문 언어: 그리스어
alli mia treli mera teleionei |
|
| ÃŽncă o zi nebună se sfârÅŸeÅŸte. | | 번역될 언어: 루마니아어
Încă o zi nebună se sfârşeşte. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 15일 22:39
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 13일 14:31 | | | "crazy = grea" nu e cam... lejer? | | | 2009년 10월 13일 18:05 | | | Hmm... nu ÅŸtiu... Crezi?
Chiar nu găsesc niciun alt echivalent mai "crazy". | | | 2009년 10월 14일 18:32 | | | AÅŸ zice chiar mot-a-mot, "zi nebună"...
http://www.google.ro/search?hl=ro&source=hp&q=zi+nebuna&meta=&aq=f&oq= | | | 2009년 10월 14일 18:57 | | | Bine Andreea. Nu-mi prea plac mie mot-a-mot-urile , dar dacă zici că e mai bun, atunci fie.
Off-topic,
Cine e bebele? | | | 2009년 10월 14일 19:13 | | | Nu zic neapărat că e mai bun... Era o sugestie
Bebica e fetiÅ£a mea, Maia, care azi a împlinit 10 zile | | | 2009년 10월 14일 20:33 | | |
Awwww felicitări Andreea.
Să-ţi trăiască şi să vă bucuraţi de ea. Numai bucurii îi doresc.
"Bine ai venit pe lume Maia" (foarte frummos nume; ca şi zeiţa Maia).
------------------
În legătură cu cuvântul: OK, să fie "nebună" - e mai puternic.
|
|
|