Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Bósnio - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSérvioCroataBósnioMacedônio

Categoria Literatura - Cultura

Título
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Texto
Enviado por piapoe
Idioma de origem: Inglês

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Notas sobre a tradução
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Título
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Tradução
Bósnio

Traduzido por DeMode
Idioma alvo: Bósnio

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Notas sobre a tradução
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Último validado ou editado por maki_sindja - 5 Abril 2011 15:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 13:17

ljiljana_22
Número de Mensagens: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Janeiro 2010 13:55

piapoe
Número de Mensagens: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Fevereiro 2010 20:01

MozakStrokavi
Número de Mensagens: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Julho 2010 22:15

piapoe
Número de Mensagens: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Janeiro 2011 02:00

zakeralo
Número de Mensagens: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Abril 2011 02:05

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale