Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Bosnian - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियनक्रोएसियनBosnianMacedonian

Category Literature - Culture

शीर्षक
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
हरफ
piapoeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


शीर्षक
Sunčev dodir na koži je čemeran.
अनुबाद
Bosnian

DeModeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bosnian

Sunčev dodir na koži je čemeran.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Validated by maki_sindja - 2011年 अप्रिल 5日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 17日 13:17

ljiljana_22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

2010年 जनवरी 18日 13:55

piapoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

2010年 फेब्रुअरी 16日 20:01

MozakStrokavi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

2010年 जुलाई 16日 22:15

piapoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

2011年 जनवरी 20日 02:00

zakeralo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

2011年 अप्रिल 5日 02:05

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale