Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Bosnia lingvo - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerbaKroataBosnia lingvoMakedona lingvo

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Teksto
Submetigx per piapoe
Font-lingvo: Angla

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Rimarkoj pri la traduko
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Titolo
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traduko
Bosnia lingvo

Tradukita per DeMode
Cel-lingvo: Bosnia lingvo

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Rimarkoj pri la traduko
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 5 Aprilo 2011 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 13:17

ljiljana_22
Nombro da afiŝoj: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Januaro 2010 13:55

piapoe
Nombro da afiŝoj: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Februaro 2010 20:01

MozakStrokavi
Nombro da afiŝoj: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Julio 2010 22:15

piapoe
Nombro da afiŝoj: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Januaro 2011 02:00

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Aprilo 2011 02:05

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale