Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Bosanski - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSrpskiHrvatskiBosanskiMakedonski

Kategorija Književnost - Kultura

Naslov
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Tekst
Poslao piapoe
Izvorni jezik: Engleski

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Primjedbe o prijevodu
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Naslov
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Prevođenje
Bosanski

Preveo DeMode
Ciljni jezik: Bosanski

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Primjedbe o prijevodu
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 5 travanj 2011 15:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2010 13:17

ljiljana_22
Broj poruka: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 siječanj 2010 13:55

piapoe
Broj poruka: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 veljača 2010 20:01

MozakStrokavi
Broj poruka: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 srpanj 2010 22:15

piapoe
Broj poruka: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 siječanj 2011 02:00

zakeralo
Broj poruka: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 travanj 2011 02:05

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale