Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Bosnio - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSerbioCroataBosnioMacedonio

Categoría Literatura - Cultura

Título
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Texto
Propuesto por piapoe
Idioma de origen: Inglés

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Nota acerca de la traducción
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Título
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Traducción
Bosnio

Traducido por DeMode
Idioma de destino: Bosnio

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Nota acerca de la traducción
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Última validación o corrección por maki_sindja - 5 Abril 2011 15:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2010 13:17

ljiljana_22
Cantidad de envíos: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Enero 2010 13:55

piapoe
Cantidad de envíos: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Febrero 2010 20:01

MozakStrokavi
Cantidad de envíos: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Julio 2010 22:15

piapoe
Cantidad de envíos: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Enero 2011 02:00

zakeralo
Cantidad de envíos: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Abril 2011 02:05

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale