Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kibsonia - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabiaKikorasiaKibsoniaKimasedoni

Category Literature - Culture

Kichwa
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Nakala
Tafsiri iliombwa na piapoe
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Maelezo kwa mfasiri
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Kichwa
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Tafsiri
Kibsonia

Ilitafsiriwa na DeMode
Lugha inayolengwa: Kibsonia

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Maelezo kwa mfasiri
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 5 Aprili 2011 15:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Januari 2010 13:17

ljiljana_22
Idadi ya ujumbe: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Januari 2010 13:55

piapoe
Idadi ya ujumbe: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Februari 2010 20:01

MozakStrokavi
Idadi ya ujumbe: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Julai 2010 22:15

piapoe
Idadi ya ujumbe: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Januari 2011 02:00

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Aprili 2011 02:05

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale