Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波斯尼亚语 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语克罗地亚语波斯尼亚语马其顿语

讨论区 文学 - 文化

标题
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
正文
提交 piapoe
源语言: 英语

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
给这篇翻译加备注
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


标题
Sunčev dodir na koži je čemeran.
翻译
波斯尼亚语

翻译 DeMode
目的语言: 波斯尼亚语

Sunčev dodir na koži je čemeran.
给这篇翻译加备注
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 四月 5日 15:10





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 17日 13:17

ljiljana_22
文章总计: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

2010年 一月 18日 13:55

piapoe
文章总计: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

2010年 二月 16日 20:01

MozakStrokavi
文章总计: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

2010年 七月 16日 22:15

piapoe
文章总计: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

2011年 一月 20日 02:00

zakeralo
文章总计: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

2011年 四月 5日 02:05

maki_sindja
文章总计: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale