Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Боснийский - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербскийХорватскийБоснийскийМакедонский

Категория Литература - Культура

Статус
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Tекст
Добавлено piapoe
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Комментарии для переводчика
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Статус
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Перевод
Боснийский

Перевод сделан DeMode
Язык, на который нужно перевести: Боснийский

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Комментарии для переводчика
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 5 Апрель 2011 15:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Январь 2010 13:17

ljiljana_22
Кол-во сообщений: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

18 Январь 2010 13:55

piapoe
Кол-во сообщений: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

16 Февраль 2010 20:01

MozakStrokavi
Кол-во сообщений: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

16 Июль 2010 22:15

piapoe
Кол-во сообщений: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

20 Январь 2011 02:00

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

5 Апрель 2011 02:05

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale