Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Croata - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataHolandês

Categoria Carta / Email - Cotidiano

Título
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
Texto a ser traduzido
Enviado por petersofie
Idioma de origem: Croata

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
8 Novembro 2006 17:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Julho 2007 13:31

Maski
Número de Mensagens: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.