Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 크로아티아어 - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
번역될 본문
petersofie에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
2006년 11월 8일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 20일 13:31

Maski
게시물 갯수: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.