Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kroaatti - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä petersofie
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
8 Marraskuu 2006 17:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2007 13:31

Maski
Viestien lukumäärä: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.