Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 克罗地亚语 - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 克罗地亚语荷兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
需要翻译的文本
提交 petersofie
源语言: 克罗地亚语

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
2006年 十一月 8日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 20日 13:31

Maski
文章总计: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.