Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - クロアチア語 - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
翻訳してほしいドキュメント
petersofie様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
2006年 11月 8日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 20日 13:31

Maski
投稿数: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.