Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - كرواتي - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
نص للترجمة
إقترحت من طرف petersofie
لغة مصدر: كرواتي

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
8 تشرين الثاني 2006 17:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2007 13:31

Maski
عدد الرسائل: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.