Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Κροάτικα - Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Å tovani, Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από petersofie
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Obiteljski i zdravstveni razlozi naveli su me na odluku o ne pristanku na sklapanje novog ugovora u GPDubrovnik d.d.
Molio bi da mi omogućite pravo na otpremninu shodno članku 17. Ugovora od 01.10.2004.
Stojim Vam na raspolaganju za potrebe posla u okviru svojih radnih i stručnih sposobnosti do konačnog prestanka radnog odnosa.
Naravno, u okviru tog roka volio bih da mi omogućite korištenje godišnjeg odmor za 2006.godinu.
8 Νοέμβριος 2006 17:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2007 13:31

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
"Family and health reasons made me decide not to sign a new contract with GPDubrovnik d.d.
I would like to be granted a severance pay according to article 17. of the 01.01.2004 Contract.
I am at your disposal regarding work within my expertise and abilities until the conclusion of my employment.
Of course within that period I would like to be able to use my vacation days for the year 2006."

The title also uses the word "Å¡tovani" which means "respected" but it's the generic start of every letter like "dear sir" or "dear madam" so use whatever is common in Dutch business letters.