Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - at relationen mellem Roberta og vort kontor er...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsInglês

Categoria Explanações

Título
at relationen mellem Roberta og vort kontor er...
Texto
Enviado por Prilili
Idioma de origem: Dinamarquês

at
relationen mellem Roberta og vort kontor er speciel god, faktisk har jeg indtryk
af, at Roberta har alt for meget at se til.

Var det maaske muligt at vi kunne faa en anden "key account person" eller om
maaske at Roberta kunne faa mere tid til at tage sig


jeg har flere gange noteret at hun kommer med hvide smaa-loegne overfor
os, sandsynligvis mest pga af stress/for meget arbejde. Haaber du forstaar hvad
jeg mener - og lad det vaere sagt med det samme, BWS er heller ikke perfekte

Título
that the relations between Roberta and our office are
Tradução
Inglês

Traduzido por PennyLane
Idioma alvo: Inglês

that
the relations between Roberta and our office are very good and actually I have the impression that Roberta has too much to deal with.
Is it maybe possible to find another "key account person" or that Roberta could get more time to handle everything.

I noticed several times that she has lied to us, of course, mostly because of being stressed out/having too much work to do. I hope you understand what I mean - and let me also tell you that BWS is not perfect either

Último validado ou editado por kafetzou - 12 Março 2007 19:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Março 2007 14:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I changed "too much to care about" to "too much to worry about", but that may be too strong - maybe "too much to deal with"?

12 Março 2007 18:53

PennyLane
Número de Mensagens: 16
Yes, I think you're right and "too much to deal with" might be better. Thanks!

12 Março 2007 19:20

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Good - I've edited it and accepted it.