Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - at relationen mellem Roberta og vort kontor er...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه تعاریف

عنوان
at relationen mellem Roberta og vort kontor er...
متن
Prilili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

at
relationen mellem Roberta og vort kontor er speciel god, faktisk har jeg indtryk
af, at Roberta har alt for meget at se til.

Var det maaske muligt at vi kunne faa en anden "key account person" eller om
maaske at Roberta kunne faa mere tid til at tage sig


jeg har flere gange noteret at hun kommer med hvide smaa-loegne overfor
os, sandsynligvis mest pga af stress/for meget arbejde. Haaber du forstaar hvad
jeg mener - og lad det vaere sagt med det samme, BWS er heller ikke perfekte

عنوان
that the relations between Roberta and our office are
ترجمه
انگلیسی

PennyLane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

that
the relations between Roberta and our office are very good and actually I have the impression that Roberta has too much to deal with.
Is it maybe possible to find another "key account person" or that Roberta could get more time to handle everything.

I noticed several times that she has lied to us, of course, mostly because of being stressed out/having too much work to do. I hope you understand what I mean - and let me also tell you that BWS is not perfect either

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 مارس 2007 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2007 14:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "too much to care about" to "too much to worry about", but that may be too strong - maybe "too much to deal with"?

12 مارس 2007 18:53

PennyLane
تعداد پیامها: 16
Yes, I think you're right and "too much to deal with" might be better. Thanks!

12 مارس 2007 19:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good - I've edited it and accepted it.