Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - at relationen mellem Roberta og vort kontor er...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Klarigoj

Titolo
at relationen mellem Roberta og vort kontor er...
Teksto
Submetigx per Prilili
Font-lingvo: Dana

at
relationen mellem Roberta og vort kontor er speciel god, faktisk har jeg indtryk
af, at Roberta har alt for meget at se til.

Var det maaske muligt at vi kunne faa en anden "key account person" eller om
maaske at Roberta kunne faa mere tid til at tage sig


jeg har flere gange noteret at hun kommer med hvide smaa-loegne overfor
os, sandsynligvis mest pga af stress/for meget arbejde. Haaber du forstaar hvad
jeg mener - og lad det vaere sagt med det samme, BWS er heller ikke perfekte

Titolo
that the relations between Roberta and our office are
Traduko
Angla

Tradukita per PennyLane
Cel-lingvo: Angla

that
the relations between Roberta and our office are very good and actually I have the impression that Roberta has too much to deal with.
Is it maybe possible to find another "key account person" or that Roberta could get more time to handle everything.

I noticed several times that she has lied to us, of course, mostly because of being stressed out/having too much work to do. I hope you understand what I mean - and let me also tell you that BWS is not perfect either

Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Marto 2007 19:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2007 14:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "too much to care about" to "too much to worry about", but that may be too strong - maybe "too much to deal with"?

12 Marto 2007 18:53

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
Yes, I think you're right and "too much to deal with" might be better. Thanks!

12 Marto 2007 19:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good - I've edited it and accepted it.