Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Castellà - Hej Thomas - jeg takker for din engen :o), den er...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hej Thomas - jeg takker for din engen :o), den er...
Text
Enviat per caniso
Idioma orígen: Danès

Hej - jeg takker for din engen den er sq smuk!!!!
Jeg fik aldrig hørt til hvordan du har det ???





2 Hej igen,
Det går også rigtig godt her :o) - og ja jeg har også set vi har en fælles veninde, det er da lidt sjovt ?! :o)
Nej jeg har ikke set andre fra klassen herinde - hvad med dig ?? Men jeg kigger lidt engang imellem..

Títol
Hola Thomas
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Hola Thomas - Gracias por tu ángel, ¡es hermoso!
No he sabido cómo estás.


2 Hola otra vez.
Es muy bueno aquí también :o: - y sí ya he visto que tenemos una novia en común, es gracioso, ¿no? :O)
No, no he visto a nadie más de la clase aquí - ¿y tú? Pero miro de vez en cuando...
Notes sobre la traducció
bridged by wkn.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juny 2008 23:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2008 03:25

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilian, hola de nuevo, no entiendo lo que significa esta frase:

-Es muy bueno aquí también

¿Se refiere al tiempo, a lo bien que se está en general?

17 Juny 2008 03:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Este es el puente que recibí de wkn:


"Hello Thomas - Thanks for your angel, it's damned beautiful!!!!
I never heard how you are ???

2 Hi again
It's really fine here too :o: - and yes I have seen too that we have a common girfriend, that's kinda fun, right :o)
No I haven't seen anyone else from class in here - how about you ?? But I look a bit once in a while..."

Creo que "bueno" se refiere al lugar donde quien escribe se encuentra.