Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Letó-Anglès - Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LetóAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...
Text
Enviat per felipelavinz
Idioma orígen: Letó

Labdien,

Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas izmainas, atbildot uz so vestuli!
Atbildes epasta vestule lugums ieklaut ari so un zemak rakstito
tekstu.
Notes sobre la traducció
Recibí este mensaje como respuesta a una petición de modificación de la información de un registro de un dominio de internet.

--

I got this message as a reply to a modification request for the information of a internet domain name registration.

Títol
Hello, Please verify the changes...
Traducció
Anglès

Traduït per Neko
Idioma destí: Anglès

Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert in your e-mail reply and the following text in your return email.
Notes sobre la traducció
It's meaning only! Not word per word.
Darrera validació o edició per dramati - 16 Febrer 2008 20:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2008 09:59

dramati
Nombre de missatges: 972
The english is not clear. Please re-edit this as soon as possible or it will be rejected.

Thank you

David

1 Febrer 2008 10:32

Neko
Nombre de missatges: 72
How can I re-edit it?

The only thing I can change though is the last sentence: please, insert this text and the text below in your answer e-mail.

Sorry, I can't do it better...

Neko

1 Febrer 2008 10:43

dramati
Nombre de missatges: 972
Thanks...I only expect a person to try. Let me make a few suggestions for you.

This is the problem. "Please insert in your e-mail this and lower written text."

It probably should be something like this: "Please insert this in the "text box" below the "subject" line in your Email."

Check this against the original and edit it along these lines and we should be fine.

1 Febrer 2008 11:08

Neko
Nombre de missatges: 72
Well, the problem is, that in original message is said to put this text (=what is given) and the text below (=I have no idea, what it is, it seems to be more text given) in the answer e-mail.
I'll try to write it once more time, with Your suggestions included.

"Hello,

Please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert this text and the text placed below in the "text box" line in your e-mail."

I hope, it'll do it now.

1 Febrer 2008 11:51

dramati
Nombre de missatges: 972
Now that sounds much better...but probably one small edit:

Please insert this text and the following text in the "text box" line in your e-mail.

If you think this gives the meaning of the original we can go with it.

Best,

David

1 Febrer 2008 12:03

Neko
Nombre de missatges: 72
Yes, thank You very much!
It gives the meaning of original and I hope the person who requested it will be pleasured.

Thank You again!
Neko

1 Febrer 2008 14:42

felipelavinz
Nombre de missatges: 2
Thanks! Actually, there was more text below this, but it was just an address, so I didn't include it here because I thought it wasn't important... I really appreciate your help, thank you very very much!

2 Febrer 2008 16:59

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

I made an Edit based on your input and I think we might have it now. Please look this over for me and let me know if you think it fits the meaning. If so, we will put it to a vote.

2 Febrer 2008 21:13

felipelavinz
Nombre de missatges: 2
@dramati: yes, it's understandable, but I would put it this way:

"Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert the following text in your email reply."

It might not be "word per word", but I think it has a clearer meaning. Anyway, even the first reply was useful enough for me, and that's what mattered to me.

Once again, thanks.