Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Lettisch-Englisch - Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LettischEnglischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...
Text
Übermittelt von felipelavinz
Herkunftssprache: Lettisch

Labdien,

Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas izmainas, atbildot uz so vestuli!
Atbildes epasta vestule lugums ieklaut ari so un zemak rakstito
tekstu.
Bemerkungen zur Übersetzung
Recibí este mensaje como respuesta a una petición de modificación de la información de un registro de un dominio de internet.

--

I got this message as a reply to a modification request for the information of a internet domain name registration.

Titel
Hello, Please verify the changes...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Neko
Zielsprache: Englisch

Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert in your e-mail reply and the following text in your return email.
Bemerkungen zur Übersetzung
It's meaning only! Not word per word.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 16 Februar 2008 20:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2008 09:59

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
The english is not clear. Please re-edit this as soon as possible or it will be rejected.

Thank you

David

1 Februar 2008 10:32

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
How can I re-edit it?

The only thing I can change though is the last sentence: please, insert this text and the text below in your answer e-mail.

Sorry, I can't do it better...

Neko

1 Februar 2008 10:43

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Thanks...I only expect a person to try. Let me make a few suggestions for you.

This is the problem. "Please insert in your e-mail this and lower written text."

It probably should be something like this: "Please insert this in the "text box" below the "subject" line in your Email."

Check this against the original and edit it along these lines and we should be fine.

1 Februar 2008 11:08

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
Well, the problem is, that in original message is said to put this text (=what is given) and the text below (=I have no idea, what it is, it seems to be more text given) in the answer e-mail.
I'll try to write it once more time, with Your suggestions included.

"Hello,

Please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert this text and the text placed below in the "text box" line in your e-mail."

I hope, it'll do it now.

1 Februar 2008 11:51

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Now that sounds much better...but probably one small edit:

Please insert this text and the following text in the "text box" line in your e-mail.

If you think this gives the meaning of the original we can go with it.

Best,

David

1 Februar 2008 12:03

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
Yes, thank You very much!
It gives the meaning of original and I hope the person who requested it will be pleasured.

Thank You again!
Neko

1 Februar 2008 14:42

felipelavinz
Anzahl der Beiträge: 2
Thanks! Actually, there was more text below this, but it was just an address, so I didn't include it here because I thought it wasn't important... I really appreciate your help, thank you very very much!

2 Februar 2008 16:59

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Hi,

I made an Edit based on your input and I think we might have it now. Please look this over for me and let me know if you think it fits the meaning. If so, we will put it to a vote.

2 Februar 2008 21:13

felipelavinz
Anzahl der Beiträge: 2
@dramati: yes, it's understandable, but I would put it this way:

"Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert the following text in your email reply."

It might not be "word per word", but I think it has a clearer meaning. Anyway, even the first reply was useful enough for me, and that's what mattered to me.

Once again, thanks.