Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Letona lingvo-Angla - Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Letona lingvoAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...
Teksto
Submetigx per felipelavinz
Font-lingvo: Letona lingvo

Labdien,

Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas izmainas, atbildot uz so vestuli!
Atbildes epasta vestule lugums ieklaut ari so un zemak rakstito
tekstu.
Rimarkoj pri la traduko
Recibí este mensaje como respuesta a una petición de modificación de la información de un registro de un dominio de internet.

--

I got this message as a reply to a modification request for the information of a internet domain name registration.

Titolo
Hello, Please verify the changes...
Traduko
Angla

Tradukita per Neko
Cel-lingvo: Angla

Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert in your e-mail reply and the following text in your return email.
Rimarkoj pri la traduko
It's meaning only! Not word per word.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Februaro 2008 20:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2008 09:59

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The english is not clear. Please re-edit this as soon as possible or it will be rejected.

Thank you

David

1 Februaro 2008 10:32

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
How can I re-edit it?

The only thing I can change though is the last sentence: please, insert this text and the text below in your answer e-mail.

Sorry, I can't do it better...

Neko

1 Februaro 2008 10:43

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Thanks...I only expect a person to try. Let me make a few suggestions for you.

This is the problem. "Please insert in your e-mail this and lower written text."

It probably should be something like this: "Please insert this in the "text box" below the "subject" line in your Email."

Check this against the original and edit it along these lines and we should be fine.

1 Februaro 2008 11:08

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
Well, the problem is, that in original message is said to put this text (=what is given) and the text below (=I have no idea, what it is, it seems to be more text given) in the answer e-mail.
I'll try to write it once more time, with Your suggestions included.

"Hello,

Please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert this text and the text placed below in the "text box" line in your e-mail."

I hope, it'll do it now.

1 Februaro 2008 11:51

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Now that sounds much better...but probably one small edit:

Please insert this text and the following text in the "text box" line in your e-mail.

If you think this gives the meaning of the original we can go with it.

Best,

David

1 Februaro 2008 12:03

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
Yes, thank You very much!
It gives the meaning of original and I hope the person who requested it will be pleasured.

Thank You again!
Neko

1 Februaro 2008 14:42

felipelavinz
Nombro da afiŝoj: 2
Thanks! Actually, there was more text below this, but it was just an address, so I didn't include it here because I thought it wasn't important... I really appreciate your help, thank you very very much!

2 Februaro 2008 16:59

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hi,

I made an Edit based on your input and I think we might have it now. Please look this over for me and let me know if you think it fits the meaning. If so, we will put it to a vote.

2 Februaro 2008 21:13

felipelavinz
Nombro da afiŝoj: 2
@dramati: yes, it's understandable, but I would put it this way:

"Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert the following text in your email reply."

It might not be "word per word", but I think it has a clearer meaning. Anyway, even the first reply was useful enough for me, and that's what mattered to me.

Once again, thanks.