Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Olá, alguém quer conversar??

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsRomanès

Categoria Xat

Títol
Olá, alguém quer conversar??
Text
Enviat per Tiago_19
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Olá, alguém quer conversar??

Títol
Hi, does anybody wanna talk?
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

Hi, does anybody wanna talk?
Notes sobre la traducció
O "wanna" é uma contração do "want to", que em casos coloquiais, como no chat costuma ser usado, mas não deve ser usado em textos formais.
Ainda por se tratar de chat, é comum a supressão do "do/does", ressalto que informalmente. Portanto se dissesse no chat "Hi, anybody wanna talk?" a pergunta ainda assim seria compreendida.
Darrera validació o edició per dramati - 5 Febrer 2008 07:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 01:33

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Since it's not "meaning only" on this one I believe it is more correct to use correct and common language, i.e. "..want to talk??"

5 Febrer 2008 01:54

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Hello Figge!
If it were any formal text I'd agree with you. But that's a typical message from a chat and Tiago would never understand why only he writes 'want to' to say the same thing.
Thus I wrote a note commenting that.

PS: usually when people are chating they try to find a way to type as fast as they can, and sometimes they even have to replace or short some words, but I didn't do it.

5 Febrer 2008 03:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego:
since you used the auxiliar verb "does" I guess the "formal" sentence should be used as a whole.
I mean, either you say formally:
Does anybody/anyone want to talk?
or, informally:
Anybody wanna talk?
Mixing both doesn't sound like a good idea.
In fact, as you remarked, the informal way is a lot more usual in chats.