Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Olá, alguém quer conversar??

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisRoumain

Catégorie Discussion

Titre
Olá, alguém quer conversar??
Texte
Proposé par Tiago_19
Langue de départ: Portuguais brésilien

Olá, alguém quer conversar??

Titre
Hi, does anybody wanna talk?
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

Hi, does anybody wanna talk?
Commentaires pour la traduction
O "wanna" é uma contração do "want to", que em casos coloquiais, como no chat costuma ser usado, mas não deve ser usado em textos formais.
Ainda por se tratar de chat, é comum a supressão do "do/does", ressalto que informalmente. Portanto se dissesse no chat "Hi, anybody wanna talk?" a pergunta ainda assim seria compreendida.
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Février 2008 07:37





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2008 01:33

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
Since it's not "meaning only" on this one I believe it is more correct to use correct and common language, i.e. "..want to talk??"

5 Février 2008 01:54

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hello Figge!
If it were any formal text I'd agree with you. But that's a typical message from a chat and Tiago would never understand why only he writes 'want to' to say the same thing.
Thus I wrote a note commenting that.

PS: usually when people are chating they try to find a way to type as fast as they can, and sometimes they even have to replace or short some words, but I didn't do it.

5 Février 2008 03:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diego:
since you used the auxiliar verb "does" I guess the "formal" sentence should be used as a whole.
I mean, either you say formally:
Does anybody/anyone want to talk?
or, informally:
Anybody wanna talk?
Mixing both doesn't sound like a good idea.
In fact, as you remarked, the informal way is a lot more usual in chats.