Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Olá, alguém quer conversar??

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ルーマニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
Olá, alguém quer conversar??
テキスト
Tiago_19様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, alguém quer conversar??

タイトル
Hi, does anybody wanna talk?
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi, does anybody wanna talk?
翻訳についてのコメント
O "wanna" é uma contração do "want to", que em casos coloquiais, como no chat costuma ser usado, mas não deve ser usado em textos formais.
Ainda por se tratar de chat, é comum a supressão do "do/does", ressalto que informalmente. Portanto se dissesse no chat "Hi, anybody wanna talk?" a pergunta ainda assim seria compreendida.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 5日 07:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 5日 01:33

Mats Fondelius
投稿数: 153
Since it's not "meaning only" on this one I believe it is more correct to use correct and common language, i.e. "..want to talk??"

2008年 2月 5日 01:54

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hello Figge!
If it were any formal text I'd agree with you. But that's a typical message from a chat and Tiago would never understand why only he writes 'want to' to say the same thing.
Thus I wrote a note commenting that.

PS: usually when people are chating they try to find a way to type as fast as they can, and sometimes they even have to replace or short some words, but I didn't do it.

2008年 2月 5日 03:10

lilian canale
投稿数: 14972
Diego:
since you used the auxiliar verb "does" I guess the "formal" sentence should be used as a whole.
I mean, either you say formally:
Does anybody/anyone want to talk?
or, informally:
Anybody wanna talk?
Mixing both doesn't sound like a good idea.
In fact, as you remarked, the informal way is a lot more usual in chats.