Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Olá, alguém quer conversar??

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseRumeno

Categoria Chat

Titolo
Olá, alguém quer conversar??
Testo
Aggiunto da Tiago_19
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Olá, alguém quer conversar??

Titolo
Hi, does anybody wanna talk?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

Hi, does anybody wanna talk?
Note sulla traduzione
O "wanna" é uma contração do "want to", que em casos coloquiais, como no chat costuma ser usado, mas não deve ser usado em textos formais.
Ainda por se tratar de chat, é comum a supressão do "do/does", ressalto que informalmente. Portanto se dissesse no chat "Hi, anybody wanna talk?" a pergunta ainda assim seria compreendida.
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Febbraio 2008 07:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 01:33

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Since it's not "meaning only" on this one I believe it is more correct to use correct and common language, i.e. "..want to talk??"

5 Febbraio 2008 01:54

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hello Figge!
If it were any formal text I'd agree with you. But that's a typical message from a chat and Tiago would never understand why only he writes 'want to' to say the same thing.
Thus I wrote a note commenting that.

PS: usually when people are chating they try to find a way to type as fast as they can, and sometimes they even have to replace or short some words, but I didn't do it.

5 Febbraio 2008 03:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diego:
since you used the auxiliar verb "does" I guess the "formal" sentence should be used as a whole.
I mean, either you say formally:
Does anybody/anyone want to talk?
or, informally:
Anybody wanna talk?
Mixing both doesn't sound like a good idea.
In fact, as you remarked, the informal way is a lot more usual in chats.