Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Text
Enviat per Giogio
Idioma orígen: Italià

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Títol
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Notes sobre la traducció
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Darrera validació o edició per Angelus - 17 Febrer 2008 04:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2008 00:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Febrer 2008 00:12

goncin
Nombre de missatges: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Febrer 2008 00:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Febrer 2008 07:51

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.