Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Teksti
Lähettäjä Giogio
Alkuperäinen kieli: Italia

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Otsikko
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Huomioita käännöksestä
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 17 Helmikuu 2008 04:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2008 00:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Helmikuu 2008 00:12

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Helmikuu 2008 00:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Helmikuu 2008 07:51

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.