Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Texto
Enviado por Giogio
Língua de origem: Italiano

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Título
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Notas sobre a tradução
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Última validação ou edição por Angelus - 17 Fevereiro 2008 04:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2008 00:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Fevereiro 2008 00:12

goncin
Número de mensagens: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Fevereiro 2008 00:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Fevereiro 2008 07:51

Freya
Número de mensagens: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.