Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Заголовок
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Текст
Публікацію зроблено Giogio
Мова оригіналу: Італійська

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Заголовок
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Пояснення стосовно перекладу
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Затверджено Angelus - 17 Лютого 2008 04:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2008 00:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Лютого 2008 00:12

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Лютого 2008 00:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Лютого 2008 07:51

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.