Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Tekst
Poslao Giogio
Izvorni jezik: Talijanski

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Naslov
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Primjedbe o prijevodu
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 17 veljača 2008 04:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2008 00:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 veljača 2008 00:12

goncin
Broj poruka: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 veljača 2008 00:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 veljača 2008 07:51

Freya
Broj poruka: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.