Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Giogio
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

τίτλος
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 17 Φεβρουάριος 2008 04:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2008 00:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Φεβρουάριος 2008 00:12

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Φεβρουάριος 2008 00:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Φεβρουάριος 2008 07:51

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.